La prononciacion es [la'plymɔ]. Las fòrmas ancianas son : Le Plume en 1242-1255, Bertrando de Pluma ejus capellano et ecclesia de Pluma, en latin, en 1308, ecclesia et capella de Pluma, en latin, en 1308, castri de la Ploma, en latin, cap a 1350, La Plume (mapa deu sègle XVII[1].
Segon Dauzat, lo nom vendré de « l'ancian provençau » pluma; lo sens toponimic es escur[2]. Negre, citat per Bénédicte Boyrie-Fénié, explica lo nom, shens certitud, per lo gascon paloma, per designar un lòc on las caçavan, damb l'atraccion deu gascon pluma, a prepaus d'animaus de pluma ![1]
Bénédicte Boyrie-Fénié constata que las proposicions precedentas mancan d'acceptabilitat toponimica. Pr'amor deu site, ua pena calcària, lo gascon *aplom, deu latin ad plumbum e l'atraccion de la varianta ploma (1350), de pluma, poiré benlèu explicar lo nom. La motivacion seré un lòc fortificat « en aplom » de la vilòta. La sillaba iniciala es benlèu pas un article[1].
Casaus
Es l'anciana parròpia. Casaus es lo resultat deu latin cas-ale, « bòrda, meitaderia » (derivat de casa)[3].
↑ 1,01,1 et 1,2Bénédicte Boyrie-Fénié, Dictionnaire toponymique des communes. Lot-et-Garonne, ed. CAIRN e Institut Occitan, Pau, 2012, p. 150
↑Albert Dauzat, Charles Rostaing, Dictionnaire étymologique des Noms de Lieux en France, Librairie Guénégaud, reedicion 1984, p. 387
↑Albert Dauzat, Charles Rostaing, Dictionnaire étymologique des Noms de Lieux en France, Librairie Guénégaud, reedicion 1984, p. 151, a Casabianca (per autes lòcs)