Modern Chinese: 八思巴文; pinyin: bāsībā wén "ʼPhags-pa script"; 帕克斯巴; pàkèsībā
In English, it is also written as ḥPʻags-pa, Phaspa, Paspa, Baschpah, and Pa-sse-pa.[8]
History
During the Mongol Empire, the Mongol rulers wanted a universal script to write down the languages of the people they subjugated. The Uyghur-based Mongolian alphabet was not a perfect fit for the Middle Mongol language, and it would have been impractical to extend it to a language with a very different phonology like Chinese.[citation needed] Therefore, during the Yuan dynasty (c. 1269), Kublai Khan asked the Tibetan monk ʼPhags-pa to design a new alphabet for use by the whole empire. ʼPhags-pa extended his native Tibetan alphabet[5] to encompass Mongol and Chinese, evidently Central Plains Mandarin.[9] The resulting 38 letters have been known by several descriptive names, such as "square script", based on their shape, but today, are primarily known as the ʼPhags-pa alphabet.[citation needed]
It did not receive wide acceptance and was not a popular script even among the elite Mongols themselves, although it was used as an official script of the Yuan dynasty until the early 1350s,[10] when the Red Turban Rebellion started. After this, it was mainly used as a phonetic gloss for Mongols learning Chinese characters. In the 20th century, it was also used as one of the scripts on Tibetan currency, as a script for Tibetan seal inscriptions from the Middle Ages up to the 20th century, and for inscriptions on the entrance doors of Tibetan monasteries.[citation needed]
Syllable formation
Although it is an alphabet, ʼPhags-pa is written like a syllabary or abugida, with letters forming a single syllable glued or 'ligated' together.[5]
An imperial edict in ʼPhags-pa
The ʼPhags-pa script, with consonants arranged according to Chinese phonology. At the far left are vowels and medial consonants.
Top: Approximate values in Middle Chinese. (Values in parentheses were not used for Chinese.)
Second: Standard letter forms.
Third: Seal script forms. (A few letters, marked by hyphens, are not distinct from the preceding letter.)
Bottom: The "Tibetan" forms. (Several letters have alternate forms, separated here by a • bullet.)
Unlike the ancestral Tibetan script, all ʼPhags-pa letters are written in temporal order (that is, /CV/ is written in the order C–V for all vowels) and in-line (that is, the vowels are not diacritics). However, vowel letters retain distinct initial forms, and short /a/ is not written except initially, making ʼPhags-pa transitional between an abugida, a syllabary, and a full alphabet. The letters of a ʼPhags-pa syllable are linked together so that they form syllabic blocks.[5]
Typographic forms
ʼPhags-pa was written in a variety of graphic forms. The standard form (top, at right) was blocky, but a "Tibetan" form (bottom) was even more so, consisting almost entirely of straight orthogonal lines and right angles. A "seal script" form (Chinese: 蒙古篆字; pinyin: měnggǔ zhuànzì; "Mongolian Seal Script"), used for imperial seals and the like, was more elaborate, with squared sinusoidal lines and spirals.[citation needed] This ʼPhags-pa script is different from the ʼPhags-pa script, or 八思巴字 in Chinese, that shares the same name but its earliest usage can be traced back to the late 16th century, the early reign of Wanli Emperor. According to Professor Junast 照那斯图 of the Chinese Academy of Social Sciences, the later ʼPhags-pa script is actually a seal script of Tibetan.[11]
Korean records state that Hangul was based on an "Old Seal Script" (古篆字), which may be ʼPhags-pa and a reference to its Chinese name Chinese: 蒙古篆字; pinyin: měnggǔ zhuànzì (see origin of Hangul).[citation needed] However, it is the simpler standard form of ʼPhags-pa that is the closer graphic match to Hangul.
Letters
Basic letters
The following 41 are the basic ʼPhags-pa letters.
Letters 1-30 and 35-38 are base consonants. The order of Letters 1-30 is the same as the traditional order of the thirty basic letters of the Tibetan script, to which they correspond. Letters 35-38 represent sounds that do not occur in Tibetan, and are either derived from an existing Tibetan base consonant (e.g. Letters 2 and 35 are both derived from the simple Tibetan letter ཁkha, but are graphically distinct from each other) or from a combination of an existing Tibetan base consonant and the semi-vowel (subjoined) ྭwa (e.g. Letter 36 is derived from the complex Tibetan letter ཁྭkhwa).
As is the case with Tibetan, these letters have an inherent [a] vowel sound attached to them in non-final positions when no other vowel sign is present (e.g. the letter ꡀ with no attached vowel represents the syllable ka, but with an appended vowel ꡞi represents the syllable ꡀꡞki).
Letters 31-34 and 39 are vowels. Letters 31-34 follow the traditional order of the corresponding Tibetan vowels. Letter 39 represents a vowel quality that does not occur in Tibetan, and may be derived from the Tibetan vowel sign ཻai.
Unlike Tibetan, in which vowels signs may not occur in isolation but must always be attached to a base consonant to form a valid syllable, in the ʼPhags-pa script initial vowels other than ꡝa may occur without a base consonant when they are not the first element in a diphthong (e.g. ue) or a digraph (e.g. eeu and eeo). Thus in Chinese ʼPhags-pa texts the syllables u吾wú, on刓wán and o訛é occur, and in Mongolian ʼPhags-pa texts the words ong qo chas "boats", u su nu (gen.) "water", e du -ee "now" and i hee -een "protection" occur. These are all examples of where 'o, 'u, 'e, 'i etc. would be expected if the Tibetan model had been followed exactly. An exception to this rule is the Mongolian word 'er di nis "jewels", where a single vowel sign is attached to a null base consonant. Note that the letter ꡦee is never found in an initial position in any language written in the ʼPhags-pa script (for example, in Tao Zongyi's description of the Old Uighur script, he glosses all instances of Uighur 𐽰e with the ʼPhags-pa letter ꡦee, except for when it is found in the initial position, when he glosses it with the ʼPhags-pa letter ꡠe instead).
However, initial semi-vowels, diphthongs and digraphs must be attached to the null base consonant 'A (Letter 30). So in Chinese ʼPhags-pa texts the syllables 'wen元yuán, 'ue危wēi and 'eeu魚yú occur; and in Mongolian ʼPhags-pa texts the words 'eeu lu "not" and 'eeog bee.e "gave" occur. As there is no sign for the vowel a, which is implicit in an initial base consonant with no attached vowel sign, then words that start with an a vowel must also use the null base consonant letter ꡝ'a (e.g. Mongolian 'a mi than "living beings"). In Chinese, and rarely Mongolian, another null base consonant ꡖ-a may be found before initial vowels (see "Letter 23" below).
No.
ʼPhags-pa letter
Tibetan derivation
Mongolian examples
Chinese examples
1
ꡀ
k
ཀ
Only used for words of foreign origin, such as kal bu dun (gen. pl.) from Sanskrit kalpa "aeon" [cf. Mongolian ᠭᠠᠯᠠᠪgalab], with the single exception of the common Mongolian word ye kee "large, great" [cf. Mongolian ᠶᠡᠬᠡyeke]
kiw裘qiú, kue夔kuí
2
ꡁ
kh
ཁ
kheen "who" [cf. Mongolian ᠬᠡᠨken]
khang康kāng, kheeu屈qū
3
ꡂ
g
ག
bi chig "written document, book" [cf. Mongolian ᠪᠢᠴᠢᠭbičig]
ging荊jīng, gu古gǔ
4
ꡃ
ŋ
ང
deng ri "heaven" [cf. Mongolian ᠲᠡᠩᠷᠢtengri]
ngiw牛niú, ngem嚴yán, ding丁dīng
5
ꡄ
c
ཅ
cay柴chái, ci池chí
6
ꡅ
ch
ཆ
cha q-an "white" [cf. Mongolian ᠴᠠᠭᠠᠨčaɣan]
chang昌chāng, cheeu褚chǔ
7
ꡆ
j
ཇ
jil "year" [cf. Mongolian ᠵᠢᠯǰil]
jim針zhēn
8
ꡇ
ɲ
ཉ
nyiw鈕niǔ
9
ꡈ
t
ཏ
Mostly used in words of foreign origin, such as 'er ti nis (also 'er di nis) "jewels" [cf. Mongolian ᠡᠷᠳᠡᠨᠢᠰerdenis] and ta layi "sea, ocean" [cf. Mongolian ᠳᠠᠯᠠᠢdalai]
ten田tián, tung童tóng
10
ꡉ
th
ཐ
thu thum "each, all" [cf. Mongolian ᠲᠤᠲᠤᠮtutum]
thang湯tāng, thung通tōng
11
ꡊ
d
ད
u ri da nu (gen.) "former, previous" [cf. Mongolian ᠤᠷᠢᠳᠠurida]
dung東dōng, du都dū
12
ꡋ
n
ན
ma nu "our" [cf. Mongolian ᠮᠠᠨᠤmanu]
nee聶niè, nung農nóng, gon管guǎn
13
ꡌ
p
པ
Only used in words of foreign origin, such as pur xan "Buddha" [cf. Mongolian ᠪᠤᠷᠬᠠᠨburqan]
pang龐páng, pay白bái
14
ꡍ
ph
ཕ
phon潘pān, phu浦pǔ
15
ꡎ
b
བ
ba sa "then, still, also" [cf. Mongolian ᠪᠠᠰᠠbasa]
ban班bān, been邊biān
16
ꡏ
m
མ
'a mi than "living beings" [cf. Mongolian ᠠᠮᠢᠲᠠᠨamitan]
min閔mǐn, mew苗miáo, gim金jīn
17
ꡐ
ts
ཙ
tsaw曹cáo, tsin秦qín
18
ꡑ
tsh
ཚ
Only used in words of foreign origin, such as sha tshin "religion"
tshay蔡cài, tshiw秋qiū
19
ꡒ
dz
ཛ
dzam昝zǎn, dzew焦jiāo
20
ꡓ
w
ཝ
Only used in words of foreign origin, such as wa chi ra ba ni "Vajrapāṇi"
wan萬wàn, wu武wǔ, xiw侯hóu, gaw高gāo
21
ꡔ
ʒ
ཞ
zheeu茹rú, zhew饒ráo
22
ꡕ
z
ཟ
Only found in the single word za ra "month" [cf. Mongolian ᠰᠠᠷᠠsara]
zin陳chén, zeeu徐xú, zi席xí
23
ꡖ
འ
This letter is found rarely initially, e.g. -ir gee nee (dat./loc.) "people" [cf. Mongolian ᠢᠷᠭᠡᠨirgen], but frequently medially between vowels where it serves to separate a syllable that starts with a vowel from a preceding syllable that ends in a vowel, e.g. er khee -ud "Christians" and q-an "emperor, khan" [cf. Mongolian ᠬᠠᠭᠠᠨᠨqaɣan] (where q-an is a contraction for the hypothetical qa -an)
-an安ān, -ing應yīng, -eeu郁yù
24
ꡗ
j
ཡ
na yan "eighty" [cf. Mongolian ᠨᠠᠶᠠᠨnayan]
yi伊yī, yang羊yáng, day戴dài, hyay解xiè
25
ꡘ
r
ར
chee rig "army" [cf. Mongolian ᠴᠡᠷᠢᠭčerig]
26
ꡙ
l
ལ
al ba "tax, tribute" [cf. Mongolian ᠠᠯᠪᠠalba]
leeu呂lǚ, lim林lín
27
ꡚ
ʃ
ཤ
shi nee "new" [cf. Mongolian ᠱᠢᠨᠡšine]
shi石shí, shwang雙shuāng
28
ꡛ
s
ས
hee chus "end, goal" [cf. Mongolian ᠡᠴᠦᠰečüs]
su蘇sū, syang相xiàng
29
ꡜ
h
ཧ
Initially in words that now have null initials, such as har ban "ten" [cf. Mongolian ᠠᠷᠪᠠᠨarban], and medially only in the single word -i hee -een (or -i h-een) "protector, guardian"
hwa花huā, sh.hi史shǐ, l.hing冷lěng, j.hang莊zhuāng
30
ꡝ
ʔ
ཨ
'eeu lu "not" [cf. Mongolian ᠦᠯᠦülü]
'wang王wáng, 'eeu虞yú
31
ꡞ
i
ི
-i hee -een (or -i h-een) "protection"
li李lǐ, n.hing能néng, heei奚xī
32
ꡟ
u
ུ
u su nu (gen.) "water" [cf. Mongolian ᠤᠰᠤᠨusun]
u吳wú, mue梅méi
33
ꡠ
e
ེ
e du -ee "now" [cf. Mongolian ᠡᠳᠦᠭᠡedüge]
ze謝xiè, jem詹zhān, gue國guó
34
ꡡ
o
ོ
ong qo chas "boats" [cf. Mongolian ᠣᠩᠭᠣᠴᠠᠰongɣočas]
no那nā, mon滿mǎn
35
ꡢ
q
ཁ
qa muq "all" [cf. Mongolian ᠬᠠᠮᠤᠭqamuɣ]
36
ꡣ
x
ཁྭ
Only used in words of foreign origin, such as pur xan "Buddha" [cf. Mongolian ᠪᠤᠷᠬᠠᠨburqan]
xu胡hú, xong黃huáng
37
ꡤ
f
ཧྭ
fang方fāng, fi費fèi
38
ꡥ
ག
39
ꡦ
iː
ཻ
el deeb "various" [cf. Mongolian ᠡᠯᠳᠡᠪeldeb] (Poppe reads this word as eel deeb, as the only example of an initial ꡦee)
chee車chē, seeu胥xū, geeing經jīng
40
ꡧ
w
ྭ
xway懷huái, jwaw卓zhuō, gwang廣guǎng
41
ꡨ
j
ྱ
hya夏xià, gya家jiā, dzyang蔣jiǎng
Additional letters
No.
ʼPhags-pa letter
Tibetan derivation
Sanskrit or Tibetan Examples
42
ꡩ
tt
ཊ
sha tt-a pa ... i ta (Sanskrit ṣaṭ pāramitā) [Ill.3 Line 6]
43
ꡪ
tth
ཋ
pra tish tthi te (Sanskrit pratiṣṭhite) [Ill.3 Line 8] (TTHA plus unreversed I)
dhish tthi te (Sanskrit dhiṣṭhite) [Tathāgatahṛdaya-dhāraṇī Line 16] (TTHA plus reversed I)
nish tthe (Sanskrit niṣṭhe) [Tathāgatahṛdaya-dhāraṇī Line 10] (TTHA plus reversed E)
44
ꡫ
dd
ཌ
dann dde (Sanskrit daṇḍaya) [Tathāgatahṛdaya-dhāraṇī Line 14]
'-a kad ddha ya (Sanskrit ākaḍḍhaya) [Ill.4 Line 7] (DDA plus reversed HA)
45
ꡬ
nn
ཎ
sb-a ra nna (Sanskrit spharaṇa) [Ill.3 Line 3]
ush nni ... (Sanskrit uṣṇīṣa) [Ill.3 Line 6] (NNA plus reversed I)
kshu nnu (Sanskrit kṣuṇu) [Tathāgatahṛdaya-dhāraṇī Line 2] (NNA plus reversed U)
ha ra nne (Sanskrit haraṇe) [Ill.4 Line 5] (NNA plus reversed E)
pu nn.ya (Sanskrit puṇya) [Tathāgatahṛdaya-dhāraṇī Line 13] (NNA plus reversed subjoined Y)
46
ꡱ
r
ྲ
bh-ru^ (Sanskrit bhrūṁ) [Ill.3 Line 2]
mu dre (Sanskrit mudre) [Ill.3 Line 9]
ba dzra (Sanskrit vajra) [Ill.3 Line 9]
bkra shis (Tibetan bkra-shis "prosperity, good fortune") [Ill.5]
o^ bh-ru^ bh-ru^ (Sanskrit oṁ bhrūṁ bhrūṁ) [Ill.3 Line 2]
sa^ ha ... (Sanskrit saṁhatana) [Ill.3 Line 9]
Menggu Ziyun
Following are the initials of the ʼPhags-pa script as presented in Menggu Ziyun. They are ordered according to the Chinese philological tradition of the 36 initials.[citation needed]
The Shilin Guangji used Phagspa to annotate Chinese text, serving as a precursor to modern pinyin. The following are the Phagspa transcriptions of a section of the Hundred Family Surnames in the Shilin Guangji. For example, the name Jin (金), meaning gold, is written as ꡂꡞꡏgim.[12]
Hundred Family Surnames 百家姓蒙古文 Bǎi Jiā Xìng Měng Gǔ Wén ꡎꡗꡂꡨꡛꡞꡃꡏꡟꡃꡂꡟꡓꡟꡋ Bay Gya Sing Mung Gu Wun
^Wylie, Alexander (1 January 1871). "On an Ancient Buddhist Inscription at Keu-yung kwan, in North China". Journal of the Royal Asiatic Society. 5 (1): 25.
Everding, Karl-Heinz (2006). Herrscherurkunden aus der Zeit des mongolischen Großreiches für tibetische Adelshäuser, Geistliche und Klöster. Teil 1: Diplomata Mongolica. Mittelmongolische Urkunden in ʼPhags-pa-Schrift. Eidtion, Übersetzung, Analyse. Halle: International Institute for Tibetan and Buddhist Studies. ISBN978-3-88280-074-6.
Poppe, Nicholas (1957). The Mongolian Monuments in hP´ags-pa Script (Second ed.). Wiesbaden: Harrassowitz.
Schuh, Dieter (1981). Grundlagen tibetischer Siegelkunde. Eine Untersuchung über tibetische Siegelaufschriften in ʼPhags-pa-Schrift. Sankt Augustin: VGH Wissenschaftsverlag. ISBN978-3-88280-011-1.