User talk:MinorProphet/Archive 1
For testing; and making palaces and cities with a pile of damp sand and a thimble. Huh?
Nice work! I'll try to add some footnotes for the Beaumont material later on today. --Robert.Allen (talk) 21:07, 3 September 2009 (UTC)
Found part 2 of 1820 edition on Google Books and added it. --Robert.Allen (talk) 08:31, 4 September 2009 (UTC) Haha, I just found Dent's book, and on p. 148 he mentions that the chorus words are quite like the end of Faust: I wonder if he knew Oehlenschlager had been with Goethe in 1806? MinorProphet (talk) 14:58, 4 September 2009 (UTC)
I wasn't sure which version (Dent's or Ley's) of the letter to use, since I don't have the German original. So I tossed a coin. May not be the better choice! --Robert.Allen (talk) 19:16, 5 September 2009 (UTC) Quite a difference between the two translations of the 1902 letter! I like Dent's "profoundly symbolic work", but hey... MinorProphet (talk) 20:47, 5 September 2009 (UTC)
How To Use Up a Sunday Afternoon, or A Textual Look at the Four VersionsThe translator of the English version, Sir Theodore Martin, translated from the Danish of 1805 (he also translated Henrik Hertz). As he says in his introduction: "Those who have enjoyed the original - and who has not? - will, it is thought, be pleased to meet their old friend with this new face." MinorProphet (talk) 19:38, 5 September 2009 (UTC)
Both German versions seem to have the Prologue with Sangvinitas and I don't see it in my copy of Martin, so I confess to being confused about this. (Continuing to look through it all. It's a lot!) --Robert.Allen (talk) 21:20, 5 September 2009 (UTC) At the end of Act I Noureddin gives a speech, which I assume Oehlenschläger put there to finish off the act in the German editions. Here are the first lines:
Since "Knecht" can be translated as "servant" this provides some support for the idea that Martin may have used the 1820 version, at least here. The Danish version is similar using "Tiener" ("Tjener"?) but the scenes are organized so differently in that version, it doesn't seem relevant. --Robert.Allen (talk) 00:40, 6 September 2009 (UTC)
God Aften, Fader! / Gott grüss euch, lieber Eltern! / God greet you, my dear parents! where the English follows the German rhythm, ignores the simple Danish 'Good afternoon, Father', puts 'Gott grüss euch' straight into English and introduces 'dear parents' from the German. To which Mustapha replies (instead of the literal Danish "Yes, I'll good afternoon you, you long rascal!"): Ja, Jeg skal godaftne dig, din lange Slyngel! (1805) Which again follows the German rhythm and uses ", I will!" for emphasis like the German "Gleich!" But "Wait a bit!" is a better transl. of "Warte nur!" than of "Warte, man" (which sounds like the Danismen-Gnome at work?) At the end of his next speech, Aladdin says: "Dertil var de nu alle villige, In the Danish the girls bring "lange Strimler" - long ribbons (for a tape measure) and paper (to write down the measurements); and have simply arms, waists and bosoms. In the first German ed. (1808, p.35) the ribbons disappear and only paper is brought; and their waists are slim and their bosoms full: "Dazu nu waren sie geschwind bereit; But 1820 has: "Dazu nu waren sie geschwind bereit; Martin uses shears too, and English body parts are like the German. "Agreed, agreed they cried, then off they ran; And in his last line both the German and English invoke God where the Danish doesn't. I concur. MinorProphet (talk) 01:12, 6 September 2009 (UTC)
You don't want to delete this analysis. There's a way to archive these things. I've never done it, but try Help. --Robert.Allen (talk) 21:59, 6 September 2009 (UTC) Piano Concerto RecordingsI've made a good start on the Recordings section list. I hope it wil look better. MinorProphet (talk) 02:33, 6 September 2009 (UTC) Where? I looked for it... --Robert.Allen (talk) 05:52, 6 September 2009 (UTC)
Done. I'm not sure if the CD reference numbers make it too messy. Feel free... > MinorProphet (talk) 21:08, 7 September 2009 (UTC)
If I had to choose it would be Volker Banfield with Lutz Herbig as conductor, but as I remember the sound is not perfect, and it's live with coughs etc. The only one out of the ten or so that I have that I dislike is Gunnar Johansen, not because of him, but because the orchestra woodwinds play badly out of tune. Otherwise, I find almost all of them satisfactory, even Postnikova, because she is really a brave artist. Of course, everybody hears these things differently. Excuse me, I may have made an error, let me go upstairs and check.Yes, I may have meant Donohoe with Elder, rather than Banfield. Not totally sure. I'll have to go back and listen again. (The Postnikova has the huge advantage of Rozhdestvensky and great orchestral playing, but the tempi are out in left field, and seems like no critic would go out on a limb and really approve of it. --Robert.Allen (talk) 21:18, 6 September 2009 (UTC)
Interesting. I have not seen the Hamelin DVD, and have never heard of the Scarpini/Szell before. When was it made/released? (Roberge does not have it in his discography. Nor is it listed at Vinylphil.) I like Ohlsson's strong playing. I find Hamelin and Banfield a bit tame. Of course, Ogdon is amazing, but you're right the sound is a problem. I also find the orchestra not among the better ones. I enjoyed the energy of the live performance of Donohoe with Elder. --Robert.Allen (talk) 21:11, 7 September 2009 (UTC)
The Scarpini/Szell is an mp3 which came off the - er - 'lesser-known' bits of the internet and is titled Scarpini/Szell/Cleveland Orch (live). There was no other information with the file. However, Naxos has this on Scarpini's profile page [1] "In 1966 Scarpini was invited to America by George Szell to perform with the Cleveland Orchestra. As it was Busoni’s centenary year he played Busoni’s Piano Concerto Op. 39 in Cleveland and New York." which makes it at least possible that it is what it claims. You can download it here: [2] Click Free User and wait a short while (unless you already have an account). > MinorProphet (talk) 00:00, 8 September 2009 (UTC)
I listened to it again this evening (first time I've heard the piece since I got involved in this article) and I think Scarpini plays pretty well. The balance is just right and Szell gives the orchestra a lot of attention. Plus the sound is very good for 1966, even though it's an mp3. It's really amazing listening to it on top of all the work we've been doing on it, the last movement makes so much more sense. Right at the very end of the recording, an American announcer is cut off - more evidence pro it being genuine. > MinorProphet (talk) 02:09, 8 September 2009 (UTC)
Bold revision to Piano Concerto, leading to...I tried a rather bold revision as follows (no, longer here since I moved it to the Piano Concerto page), but it does not include the most recent edit. I also think we might want to include the words of the final chorus. What do you think? --Robert.Allen (talk) 05:02, 6 September 2009 (UTC)
The English translation of the final chorus is my own. I did not have a PD version handy. It's a rush job, so please feel free to modify it. (We are allowed to translate such things ourselves according to Wikipedia policy.) --Robert.Allen (talk) 07:51, 6 September 2009 (UTC)
Your modifications are great! Sorry for all the errors. I made the mistake of using the booklet from the Hamelin recording as my source for the original. (Oops!) --Robert.Allen (talk) 17:44, 6 September 2009 (UTC) ...Translation of poemTausend und Tausend und abermals tausende Jahre so ruhig wie jetzt in der Kraft, Blitzen gediegen mit Glanz und mit Festigkeit, Die Unverwüstlichkeit stellen sie dar! Hmm, is Blitzen a verb referring to the thousands of years? In which case they could "Flash by, dignified (I think - gediegen isn't on Leo) with resplendence and strength"; plus, stellen sie dar would also then refer to the the Kiloyears, which would thus represent inviolability, indestructibility etc. But otherwise the thousands of years are just left hanging in mid-sentence. > MinorProphet (talk) 19:08, 6 September 2009 (UTC)
On second thought, could "sie" refer back to both Blitzen and Jahre? (this may be what I was thinking at the time) Seems impossible to know. The verb idea is a good one: try it. After all, "darstellen" already seems to have a subject. --Robert.Allen (talk) 21:56, 6 September 2009 (UTC) This poem is difficult. More from New Cassell's:
"inviolable" doesn't seem like a property of "years," but "Inexhaustible" could be
--Robert.Allen (talk) 10:32, 7 September 2009 (UTC) This poem is complete gobbldeygook more like. It sort of makes sense in German, but almost none whatever in English. A literal translation makes even less sense than the original. I was trying (like Theodore Martin, it turns out) to maintain the rhythm of the piece as closely as possible, which is why I used "many more" thousands. How about "once again thousands"? > MinorProphet (talk) 15:09, 7 September 2009 (UTC)
Since there is no Danish original, it's conceivable - or even likely - that AO wrote the verses directly in German. I've tried this once or twice, and the results were similarly incomprehensible. > MinorProphet (talk) 15:09, 7 September 2009 (UTC)
I think your interpretation is spot on. I'm sure that clarity of expression in conveying what AO meant is the most important thing, with rhythm it would be even better. I wonder, incidentally, if Busoni himself (as an Italian) understood those four lines entirely: he sets the lines
together for the chorus, as if the blurred meaning of the words for him resulted in an auditory wash of choral syllables. Idle speculation... > MinorProphet (talk) 01:36, 8 September 2009 (UTC)
I kind of avoided looking at other translations while we were working on it, but here is the version of these four lines by W. M. Clement, BBC London, 1936 (probably non-PD, but no permission is cited), which Beaumont includes in his chapter on the Concerto. Beaumont does not give the German text. Perhaps he thought the Clement poem was superior:
It captures some of the spirit of the original, but adds a lot to it and alters it, like a lot of "freie Bearbeitung" becoming a new work. What I feel we should strive for is making the original German words more clear to the reader, a more literal word for word translation that pulls the reader into the German text, if that's possible, rather than putting the focus on the English translation as a separate poem. --Robert.Allen (talk) 02:08, 8 September 2009 (UTC)
Final Dent quoteI had ambivalent feelings about including the last quote from Dent, but I thought it would be good to include his point of view. He was an atheist and a realist, and seems to have been possibly somewhat embarrassed by the Concerto's choral finale. I think Busoni's letter refers to its musical function, but that from all the other evidence, the text mattered a great deal to him. Deprived of his childhood as a prodigy, he later became obsessed with such tales. In fact, I am reading the Penguin English edition of The Tales of Hoffmann right now. It includes "The Choosing of the Bride." Die Brautwahl was one of Busoni's most important works, and the article is in great need of expansion. Unfortunately, the online source material does not appear to be as rich as for Aladdin. --Robert.Allen (talk) 18:22, 6 September 2009 (UTC)
You broke my talk page, egad! The above is all I can see of this section!! Please fix it, or Brautwahl gets a miss!!! > MinorProphet (talk) 02:49, 8 September 2009 (UTC)
Ah, I see now. > MinorProphet (talk) 04:58, 8 September 2009 (UTC) InstrumentationRegarding "Tambura militare": I checked the reference, and it appears to be spelled that way in Kindermann. I've not see the page of the 1906 score it is originally from, since that is not included in the study score. I suppose we could assume it's an error and add "(sic)" after it. (A minor point.) How would "militare" be spelled if it is "Tamburo"? I don't know enough Italian. --Robert.Allen (talk) 02:47, 11 September 2009 (UTC)
On second thought, since it's not in quote marks, we should probably leave it with the corrected spelling. --Robert.Allen (talk) 03:04, 11 September 2009 (UTC)
Yes, I can just see those Italian soldiers marching along to them in those Italian military parades. --Robert.Allen (talk) 03:19, 11 September 2009 (UTC)
Oh dear, I only just got that one, lol Tambura: I think the soldiers would either float or dance their way to war - sample these if you have a few minutes: [4] [5] [6](music starts at 0:40) [7] The last one fades out before the end. This one is just a hoot: I wonder how risque he is being? [8] This guy is amazing, he plays the tambura and among many others the the teapot or kettle: [9] and the water lute... [10] > MinorProphet (talk) 03:29, 12 September 2009 (UTC)
|