User talk:Keahapana/Archive 2
TranslationHow would you translate the following? 大宋圈内第一高手周侗真传虎啸金钟罩服气炼形秘术 I currently have it as “Great Song Circle Internal Sequence First Master Zhou Tong True Line Tiger Shouting Golden Bell Exercise Build Secret Technique”. But I don't think it flows smoothly enough. It's rather choppy. (Ghostexorcist 07:23, 1 January 2007 (UTC))
I have sent you an email on your gmail account. (Ghostexorcist 23:37, 21 March 2007 (UTC)) Re:ShenExcellent article for such a big topic, no doubt. The thing is interesting even from a mere philological point of view. The 申 phonetic series is intriguing: beside the s/d-n group, we also have k-n (坤) and -m (奄). I don't know what the philologists have to say about it. Would it be possible that 申 is "multivalent", to use Boodberg's term? I have no idea. Besides religion and philosophy, Shen is also a key term in traditional Chinese literary/art criticism. What a big topic! And what a nice job you've done! Cheers.--K.C. Tang 06:22, 26 June 2007 (UTC) I just created this article on this very topical subject. The subject matter would make for a good featured article, so I am hoping to enlist your help to get it there qualitatively. Ohconfucius 02:56, 17 July 2007 (UTC) Appreciation
WikiProject Japan taskforcesIn order to encourage more participation, and to help people find a specific area in which they are more able to help out, we have organized taskforces at WikiProject Japan. Please visit the Participants page and update the list with the taskforces in which you wish to participate. Links to all the taskforces are found at the top of the list of participants. Please let me know if you have any questions, and thank you for helping out! •••日本穣? • Talk to Nihonjoe 08:55, 7 August 2007 (UTC) HelpHello, Keahapana. Could you help revising this article when you've got time (preferably with some Japanese references)? I think you're one of the very few here who has the expertise to do so. Cheers.--K.C. Tang 02:28, 16 August 2007 (UTC)
Japanese scallionHi, I wonder if you know the answer to a question I left at the Reference Desk. Is the term "Japanese scallion" synonymous with "negi" and if so, why does Japanese scallion redirect to Allium chinense (ja:ラッキョウ) while negi redirects to Welsh onion (ja:ネギ). --Mathew5000 20:47, 21 August 2007 (UTC)
Translation problemA discussion is going on here regarding a suitable translation for "说岳全传." Perhaps you would like to take part, thanks. Aran|heru|nar 15:28, 10 October 2007 (UTC)
YamataiHello. Regarding this edit, moving it so far down the page and removing the quote essentially negates the meaning of having it in the first place as it shows that Yamatai is just an old form of Yamato2. Also, it should be preferred to retain the quoted page number. Bendono 23:50, 3 December 2007 (UTC)
dyk |