Textual variants in the Hebrew Biblemanuscripts arise when a copyist makes deliberate or inadvertent alterations to the text that is being reproduced. Textual criticism of the Hebrew Bible (or Old Testament) has included study of its textual variants.
Although the Masoretic Text (MT) counts as the authoritative form of the Hebrew Bible according to Rabbinic Judaism, modern scholars seeking to understand the history of the Hebrew Bible use a range of sources.[1] These include the Greek Septuagint (LXX), the Syriac languagePeshitta translation, the Samaritan Pentateuch, the Dead Sea Scrolls collection, and quotations from rabbinic manuscripts. These sources may be older than the Masoretic Text in some cases, and often differ from it.[2] These differences have given rise to the theory that yet another text, an Urtext of the Hebrew Bible, once existed and is the source of the versions extant today.[3] However, such an Urtext has never been found, and which of the three commonly known versions (Septuagint, Masoretic Text, Samaritan Pentateuch) is closest to the Urtext is debated.[4]
Legend
Purported inter-relationship between significant ancient Old Testament manuscripts (some identified by their siglum).
Frequently used sigla (symbols and abbreviations) of Hebrew Bible manuscripts and editions include:[5]
This is a dynamic list and may never be able to satisfy particular standards for completeness. You can help by editing the page to add missing items, with references to reliable sources.
This list provides examples of known textual variants, and contains the following parameters: Hebrew texts written right to left, the Hebrew text romanised left to right, an approximate English translation, and which Hebrew manuscripts or critical editions of the Hebrew Bible this textual variant can be found in. Greek (Septuagint) and Latin (Vulgate) texts are written left to right, and not romanised. Sometimes additional translation or interpretation notes are added, with references to similar verses elsewhere, or in-depth articles on the topic in question.
אֱלֹהִ֑ים, 'ĕ-lō-hîm ('[the] gods' or 'God') – MT (4QGenb) 4QGeng SP.[6]Grammatically speaking, the word elohim is a masculine plural noun meaning "gods", but it is often translated as singular and capitalised as Elohim, meaning "God".
מָקֹ֣ום, mā·qō·wm, 'place' – MT 4QGenb Damascus Pent. Codex SP.[13] The Yiddish word Mokum ("city") is derived from Makom.
מקוה, mikvé, 'ritual bath' – 4QGen.h[13] A mikveh is a ritual bath in modern Judaism.
συναγωγην, 'gathering' – LXX[13] ABP.[8] The English word "synagogue" is derived from συναγωγή.
locum, 'place' – VgColunga&Turrado[9] The English word "location" is derived from locus.
Genesis 1:9
και συνηχθη το νδωρ το υποκατω του ουρανου εις τας συναγωγας αυτών και ωφθη η ζηρα, 'And the water underneath the heaven gathered together into their gatherings, and the dry [land] appeared.' – LXX[13] ABP.[8] Compare Book of Jubilees 2:6.[13]
וַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־ הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־ הָ֣אֲדָמָ֔ה, way-yî-ṣer Yah-weh 'ĕ-lō-hîm 'eṯ-hā-'ā-ḏām, 'ā-p̄ār min-hā-'ă-ḏā-māh,, 'And [the] god Yahweh formed [a/the] man [from] the dust of the ground/earth' – MT SP.[20][14]
There is a word play between אָדָם, ā-ḏām ("man", "human", later usually simply translated as the personal name "Adam") and אֲדָמָה, 'ă-ḏā-māh, 'ground, earth'.[20]
καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς·, 'And the god shaped the dust man from the earth' – LXXSwete[16]
καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν λαβών ἀπὸ τῆς γῆς, 'And the god shaped the man taking dust from the earth' – ABP[17]
Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae, 'Therefore, (the) Lord God formed the human/man with the earth's mud/clay' – VgColunga&Turrado[18]
Genesis 2:8
יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים, Yah-weh 'ĕ-lō-hîm, 'Yahweh the god' – MT SP[21][14]
וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־יְהוָ֑ה גָּדֹ֥ול עֲוֹנִ֖י מִנְּשֹֽׂא׃, way-yō-mer qa-yin 'el- Yah-weh; gā-ḏō-wl 'ă-wō-nî min-nə-śō., 'And Cain said to Yahweh: Great is my punishment to bear.' – WLC[27]
καὶ εἶπεν Κάιν πρὸς τὸν κύριον Μείζων ἡ αἰτία μου τοῦ ἀφεθῆναί με., 'And Cain said to (the) lord: My fault is (too) great to forgive me.' – LXXSwete[28] LXXRahlfs[7] ABP[29]
Dixitque Cain ad Dominum: Major est iniquitas mea, quam ut veniam merear., 'And Cain said to (the) Lord: My iniquity is greater than that [I] deserve pardon.' – VgColunga&Turrado[30]
עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ תֵּבַ֣ת עֲצֵי־גֹ֔פֶר, 'ă-śêh lə-ḵā tê-ḇaṯ 'ă-ṣê- ḡō-p̄er,, 'Make for yourself [a] box/basket of gopher wood' – WLC[36]
ποίησον οὖν σεαυτῷ κιβωτὸν ἐκ ξύλων τετραγώνων·, 'Then make for yourself [a] wooden box out of four-cornered wood!' – LXXSwete[37] LXXRahlfs[7] ABP[38]
Fac tibi arcam de lignis laevigatis;, 'Make for yourself [a] chest/box of polished wood;' – VgColunga&Turrado[39]
In other contexts, each of the Hebrew, Greek and Latin words are used to describe a (wooden) box, basket or chest for storage. The traditionally used English word ark derives from the Latin word arca (from the verb arceō, "to keep off/away/close"), which outside of the Bible never refers to any kind of ship, but always a relatively small object for keeping items. The same nouns are used for the Ark of the Covenant. The Hebrew noun H1613 גֹ֔פֶר gopher is a hapax legomenon.
אִ֣ישׁ הָֽאֲדָמָ֑ה, 'îš hā-'ă-ḏā-māh, '[a] man of the land/ground/earth/soil' – WLC[40]
ἄνθρωπος γεωργὸς γῆς, '[a] farmer-man of [the] land/earth/soil or [a] tilling/working/fertilising man of [the] land/earth/soil' – LXXSwete[41] LXXRahlfs[7] ABP[42]
vir agricola exercere terram, '[a] farmer-man to work at [the] land/earth/soil or [a] man working as [a] farmer on [the] land/earth/soil' – VgColunga&Turrado[43]
וַעֲלָטָ֖ה הָיָ֑ה וְהִנֵּ֨ה תַנּ֤וּר עָשָׁן֙ וְלַפִּ֣יד אֵ֔שׁ, wa-'ă-lā-ṭāh hā-yāh; wə-hin-nêh ṯan-nūr 'ā-šān wə-lap-pîḏ 'êš,, 'and it became dark, behold a firepot/oven smoking and a torch burning' – WLC[44]
φλὸξ ἐγένετο· καὶ ἰδοὺ κλίβανος καπνιζόμενος καὶ λαμπάδες πυρός,, 'a flame came/happened. And behold, an oven smoking and torches/lamps of fire' LXXSwete[45] Brenton[46] ABP[47]
facta est caligo tenebrosa, et apparuit clibanus fumans, et lampas ignis, 'a dark fog happened, and a smoking furnace appeared, and lamps of fire' – VgColunga&Turrado[48]
וַיִּקַּ֥ח אֹתָ֛הּ וַיִּשְׁכַּ֥ב אֹתָ֖הּ וַיְעַנֶּֽהָ׃, way-yiq-qaḥ 'ō-ṯāh way-yiš-kaḇ 'ō-ṯāh way-'an-ne-hā., 'and he took her, and he laid her, and he raped her.[54]' – WLC[49]
adamavit eam: et rapuit, et dormivit cum illa, vi opprimens virginem., '[he] fell in love with her: and [he] abducted [her], and slept with her, attacking/subduing/oppressing [the] virgin by force.' – VgColunga&Turrado[53]
וַתִּדְבַּ֣ק נַפְשֹׁ֔ו בְּדִינָ֖ה בַּֽת־יַעֲקֹ֑ב וַיֶּֽאֱהַב֙ אֶת־הַֽנַּעֲרָ֔ וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֥ב הַֽנַּעֲרָֽ׃, wat-tiḏ-baq nap̄-šōw bə-ḏî-nāh baṯ- ya-'ă-qōḇ; way-ye-'ĕ-haḇ 'eṯ- han-na-'ă-rā, way-ḏab-bêr 'al- lêḇ han-na-'ă-rā., 'And he stayed with/kept Dinah, the daughter of Jacob, and he lusted after the young woman, and he tried to quiet the young woman.[54]' – WLC[49]
καὶ προσέσχεν τῇ ψυχῇ Δείνας τῆς θυγατρὸς Ἰακώβ, καὶ ἠγάπησεν τὴν παρθένον, καὶ ἐλάλησεν κατὰ τὴν διάνοιαν τῆς παρθένου αὐτῇ, 'and [he] clung to the breath/soul/mind/person of Dinah, the daughter of Jacob, and he took pleasure in the young woman, and he spoke against the mind of the young woman.' LXXSwete[51]
καὶ προσέσχε τῇ ψυχῇ Δείνας/Δίνας τῆς θυγατρὸς Ἰακώβ καὶ ἠγάπησε τὴν παρθένον καὶ ἐλάλησε κατὰ τὴν διάνοιαν τῆς παρθένου αὐτῇ, 'and [he] clung to the breath/soul/mind/person of Dinah, the daughter of Jacob, and he took pleasure in the young woman, and he spoke against the mind of the young woman.' Brenton[50] ABP[52]
Et conglutinata est anima ejus cum ea, tristemque delinivit blanditiis., 'And his soul was glued to her, and [he] soothed [the] sad one with blandishments.' – VgColunga&Turrado[53]
Genesis 34:3 (twice)
הנער, han-na-'ar, 'the young man' [H5288] – MT[55]
הנערה, han-na-'ă-rā,, 'the young woman' [H5291] – SP[55]
παρθένον/παρθένου, 'young woman or virgin' – LXXSwete[51] Brenton[50] ABP[52]
וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה, way-yō-mer ’ĕ-lō-hîm ’el-mō-šeh, ’eh-yeh ’ă-šer ’eh-yeh;, '[And] the god/God said to Moses: "I am that/who I am",' – WLC[64]
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν λέγων Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν·, 'and the god said to Moses, saying: "I am the being / the [one] who is/exists."' – LXXSwete[65]
καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Μωυσῆν, λέγων, ἐγώ εἰμι ὁ Ὤν·, 'And God spoke to Moses, saying, I am THE BEING[66]' – Brenton[66]
και είπεν ο θεός προς Μωυσήν εγώ ειμι ο ων, 'And God said to Moses, I am the one being.[67]' – ABP[67]
Dixit Deus ad Moysen: Ego sum qui sum., 'God said to Moses: I am who I am.' – VgColunga&Turrado[68]
וַיְהִי֩ קֹלֹ֨ת וּבְרָקִ֜ים, way-hî qō-lōṯ ū-ḇə-rā-qîm, 'and there were voices/sounds/noises/thunders and lightnings / flashes of lightning / gleamings' – WLC[74][75]
ויהי קולות וברקים, way-hi q-v-l-v-t ū-ḇə-rā-qîm, 'and there were voices/sounds/noises/thunders and lightnings / flashes of lightning / gleamings' – SP[75]
καὶ ἐγίνοντο φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ, 'and there were voices/sounds and lightnings / flashes of lightning / brightnesses' – LXXSwete[76] Brenton[77]
και εγένοντο φωναί και άστραπαι, 'and there were voices/sounds and lightnings / flashes of lightning / brightnesses' – ABP[73]
et ecce coeperunt audiri tonitrua, ac micare fulgura, 'and behold, thunders began to be heard, and lightnings to flash' – VgColunga&Turrado[78]
לֹֽ֣א יִהְיֶֽה־לְךָ֛֩ אֱלֹהִ֥֨ים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־פָּנָֽ֗יַ, lō yih-yeh-lə-ḵā ’ĕ-lō-hîm ’ă-ḥê-rîm ‘al-pā-nā-ya,, 'You shall not have other/further gods over/against/above/beside me' – WLC[80]
אֲחֵרִ֖֜ים ’ă-ḥê-rîm is from H312 אחר (achér), which can mean "another", "other", "different", "further", "subsequent", "following", "next", "after".[86]
עַל־ al- is from H5921 על (al), which can mean "over", "against", "above", "beside(s)" (or "along(side)"), "about/concerning", "according", or many other less frequent meanings,[87] and features in the name El Al ("Upwards").
Οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πλὴν ἐμοῦ., 'There shall not be to you other gods besides/except me' – LXXSwete[81] LXXRahlfs[82] Brenton[83] ABP[84]
ἕτεροι heteroi is from ἕτερος, which can mean "other", "another", "different", "second", "after",[88] and the origin of the English word hetero-.
Non habebis deos alienos coram me., '[You] shall have no alien/foreign/strange gods before me / in my presence.' – VgColunga&Turrado[85]
alienos is from aliēnus (compare alius and alter), and the origin of the English word alien.
Compare Deuteronomy 5:7 (Hebrew witnesses identical, Greek and Latin witnesses different).
ὁ βοῦς σου, καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου, καὶ πᾶν κτῆνός σου, 'your ox/cow, and your beast of burden/donkey/mule, and all your beasts of burden/cattle,' – LXXSwete[81] LXXRahlfs[82] Brenton[83] ABP[84]
jumentum tuum,, 'your beast of burden,' – VgColunga&Turrado[85]
Compare Deuteronomy 5:15 (an entirely different sentence in all witnesses, which supports Sabbath observance by reference to the Exodus rather than the Genesis creation narrative).
The noun H7676 שַׁבָּת shabbath "Sabbath" (Greek: G4521 σάββατον) is derived from, but independent of, the adjective H7637 שְׁבִיעִי šə-ḇî-‘î "seventh" (Greek: G1442 ἕβδομος/ἕβδομη, see hebdo-) earlier in this verse. See Biblical Sabbath § Etymology.
διὰ τοῦτο εὐλόγησεν Κύριος τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην, 'Because of this, [the] Lord blessed the seventh day' – LXXSwete[81] LXXRahlfs[82] Brenton[83] ABP[84]
idcirco benedixit Dominus diei sabbati,, 'therefore [the] Lord blessed [the] day of Sabbath,' – VgColunga&Turrado[85]
Compare Deuteronomy 5:15 (an entirely different sentence in all witnesses, which supports Sabbath observance by reference to the Exodus rather than the Genesis creation narrative).
Compare Deuteronomy 5:16 (where this phrase is identical in Greek witnesses, and not omitted in Hebrew and Latin witnesses, albeit phrased slightly differently from Greek).
Non occides. Non moechaberis. Non furtum facies., '[You] shall not kill/slay. [You] shall not commit adultery. [You] shall not commit theft.' – VgColunga&Turrado[85]
לֹֽא־תַעֲנֶ֥ה בְרֵעֲךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁקֶר׃ ס, lō-ṯa-‘ă-neh ḇə-rê-‘ă-ḵā šā-qer., 'You shall not answer/respond false/lying witness/evidence against your neighbour' – WLC[80]
Οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ., 'You shall not witness falsely against your neighbour [as a] lying witness' – LXXSwete[81] LXXRahlfs[82] Brenton[83] ABP[84]
Non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium., '[You] do/shall not speak/declare false testimony against your neighbour.' – VgColunga&Turrado[85]
לֹ֥א תַחְמֹ֖ד בֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ לֹֽא־תַחְמֹ֞ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֗ךָ, lō ṯaḥ-mōḏ bêṯ rê-‘e-ḵā; lō-ṯaḥ-mōḏ ’ê-šeṯ rê-‘e-ḵā,, 'You shall not covet the house of your neighbour. You shall not covet the wife of your neighbour' – WLC[80]
Οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου· οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ, 'You shall not covet the woman/wife of your neighbour. You shall not covet the house of your neighbour, nor his field,' – LXXSwete[81] LXXRahlfs[82] Brenton[83]
Οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου· οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου ουδέ τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ, 'You shall not covet the woman/wife of your neighbour. You shall not covet the house of your neighbour, nor his field,' – ABP[84]
Non concupisces domum proximi tui, nec desiderabis uxorem ejus,, '[You] shall not covet [the] house of your neighbour, nor shall [you] desire his wife,' – VgColunga&Turrado[85]
concupīscō is derived from (con)cupiō ("I desire"), the origin of the English verb "to covet" and the name of the Roman god Cupid.
Cunctus autem, 'But/and all' – VgColunga&Turrado[85]
Exodus 20:18
הַקֹּולֹ֜ת וְאֶת־הַלַּפִּידִ֗ם, haq-qō-w-lōṯ ’eṯ-hal-lap-pî-ḏim,, 'the voices/sounds/noises/thunders and the torches' – WLC[80]
την φωνήν και τας λαμπάδας, 'the voice/sound and the torches/lamps/lanterns' – LXXSwete[81] LXXRahlfs[82] Brenton[83] ABP[84]. φωνή and λᾰμπᾰ́ς are the origins of the English words phone and lamp respectively.
voces et lampades, '(the) voices and (the) torches/lamps/lanterns' – VgColunga&Turrado[85]. vōx is the root of the English word voice.
וּמְקַלֵּ֥ל אָבִ֛יו וְאִמֹּ֖ו מֹ֥ות יוּמָֽת׃ ס, ū-mə-qal-lêl ’ā-ḇîw wə-’im-mōw mō-wṯ yū-māṯ. s, 'And he who curses his father or his mother surely shall be put to death.' – MT
Ὁ κακολογῶν πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ τελευτήσει θανάτῳ., 'He that speaks evil of his father or his mother must end in death.' – LXXSwete Brenton[93]
Ὁ κακολογῶν πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ θανάτῳ τελευτάτω., 'He that speaks evil of his father or his mother in death let him end.' – ABP
Qui maledixerit patri suo, vel matri, morte moriatur., 'Who[ever] speaks evil of his father, or mother, let [him] die by death.' – VgClement[94] VgColunga&Turrado[95]
Compare New Testament quotation:
Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω., 'He that speaks evil of father or mother in death let him end.' – Mark 7:10
אֶת־הָאֱמֹרִי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י וְהַחִתִּי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃, ’eṯ- hā-’ĕ-mō-rî wə-hak-kə-na-‘ă-nî, wə-ha-ḥit-tî wə-hap-pə-riz-zî, wə-ha-ḥiw-wî wə-hay-ḇū-sî., 'the Amorite and the Canaanite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.' – WLC[96]
τὸν Ἀμορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Χετταῖον καὶ Εὑαῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ἰεβουσαῖον·, 'the Amorite and Canaanite and Perizzite and Hittite and Hivite and Gergesite and Jebusite;' – LXXSwete[97]
τὸν Αμορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ιεβουσαῖον·, 'the Amorite and Canaanite and Hittite and Perizzite and Hivite and Gergesite and Jebusite;' – LXXRahlfs[82] Brenton[98]
τὸν Αμορραῖον καὶ τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Χετταῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον καὶ τὸν Ευαῖον καὶ τὸν Γεργεσαῖον καὶ τὸν Ιεβουσαῖον·, 'the Amorite and the Canaanite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Gergesite and the Jebusite;' – ABP[99]
Amorrhaeum, et Chananaeum, et Hethaeum, Pherezaeum quoque, et Hevaeum, et Jebusaeum., '[the] Amorite, and (the) Canaanite, and (the) Hittite, (the) Perizzite too, and (the) Hivite, and (the) Jebusite.' – VgColunga&Turrado[100]
כִּ֛י לֹ֥א תִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה לְאֵ֣ל אַחֵ֑ר כִּ֤י יְהוָה֙ קַנָּ֣א שְׁמֹ֔ו אֵ֥ל קַנָּ֖א הֽוּא׃, 'For you shall not worship any other god, for Yahweh, whose name [is] Jealous, is a jealous god.' – WLC[96]
οὐ γὰρ μὴ προσκυνήσητε θεοῖς ἑτέροις· ὁ γὰρ Κύριος ὁ θεὸς ζηλωτὸν ὄνομα, θεὸς ζηλωτής ἐστι(ν)., 'For [you] should not revere other gods: for Lord the god [has?] [a] zealot-name, [the] god is [a] zealot. or for the Lord God, a jealous name, is a jealous God.[98]' – LXXSwete[97] Brenton[98]
οὐ γὰρ μὴ προσκυνήσητε θεῷ ἑτέρῳ· ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ζηλωτὸν ὄνομα, θεὸς ζηλωτής ἐστι(ν)., 'For [you] should not revere another god: for lord the god [has?] [a] zealot-name, [the] god is [a] zealot or for lord the god [has] [the] name "zealot", the god is [a] zealot.' – LXXRahlfs[82] ABP[99]
noli adorare deum alienum. Dominus zelotes nomen ejus; Deus est aemulator., 'Do not adore alien/foreign/strange gods. Lord zealot [is] his name; God is (an) emulator/rival.' – VgColunga&Turrado[100]
et ambula[biti]s, 'and [you] shall walk' – OLL[106]OLW[106]
servabitis, et ambulabitis, '[you] shall serve, and [you] shall walk' – VgColunga&Turrado.[107]
The verb servāre is the root of the word service; the verb ambulāre is the root of the word ambulance.
Leviticus 18:5
אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֛ם הָאָדָ֖ם וָחַ֣י בָּהֶ֑ם, ’ă-šer ya-‘ă-śeh ’ō-ṯām hā-’ā-ḏām wā-ḥay bā-hem, '(because) if a man does [them,] (then/and/that) he shall live by them.' – WLC[101]
אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֛ם הָאָדָ֖ם וחיה בָּהֶ֑ם, ’ă-šer ya-‘ă-śeh ’ō-ṯām hā-’ā-ḏām wā-ḥā-yāh bā-hem, '(because) if a man does [them,] (then/and/that) she shall live by them.' – SP[108]
Compare Exodus 1:16 (last verb). It is unclear whether the verb(s) used for "to live" is/are H2421 חָיָה chayah or H2421 חָיַי chayay.
ἃ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς·, 'by which [a] man doing shall live by them;' – LXXSwete[102] LXXRahlfs[103]
ἃ ποιήσας αυτά άνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς·, 'by which [a] man doing them shall live by them;' – Brenton[104] ABP[105]
qui ea fecerit, 'who shall have done them' – OLW[106]