In English-speaking countries, the common verbal response to another person's sneeze is "(God) bless you", or less commonly in the United States and more-so in Canada, "Gesundheit", the German word for health (and the response to sneezing in German-speaking countries). There are several proposed origins of the phrase "bless you" for use in the context of sneezing.
In non-English-speaking cultures, words connoting good health or a long life are often used instead of "bless you", though some also use references to God.
In certain languages such as Vietnamese, Japanese or Korean, nothing is generally said after a sneeze except for when expressing concern when the person is sick from a cold or otherwise. Instead, depending on the language, the sneezer may excuse themselves.
صحة (ṣaḥḥa), فرج (faraj), or الله فرجك(allāh farajak (m.), allāh farajik (f.)) نشوة (nashwa) يرحمكم الله (yarḥamukum ullāh) if the sneezer says الحمدلله (al‐ḥamdulila̅h), as an alternative/religious interaction
"Well-being!" or "Health!" "Elation!" or "Thrill!" "God have mercy on you" if the sneezer says "All praise is for God"
علينا و عليك (ʿalayna̅ wa‐ʿalayk) شكراً (shukran) or يهديكم الله و يصلح بالكم (yahdīkum alla̅h wa‐yuṣlaḥ ba̅lakum) after the alternative interaction
"For you and me" "Thank you!" "God guide you and set your affairs aright"
Gezondheid If the person has sneezed three times: Morgen mooi weer Less commonly used: Proost Flanders old fashioned: God zegent u
"Health" If the person has sneezed three times: "The weather will be nice tomorrow" From the Latin prōsit meaning "May it be good"; "To your health"[notes 1] "God bless you"
à tes / vos souhaits or Santé Old-fashioned: à tes / vos amours after the second sneeze, and qu'elles durent toujours or à tes / vos rêves after the third. More archaically, one can say Que Dieu te/vous bénisse.
"To your wishes" or "health". Old-fashioned: after the second sneeze, "to your loves", and after the third, "may they last forever". More archaically, the translation is "God bless you".
Merci or Merci, que les tiennes durent toujours (old-fashioned) after the second sneeze
"Thank you" or "Thanks, may yours last forever" after the second sneeze
"Health!" (meaning I wish you good health or I wish that you don't get sick)
Danke(schön)
"Thank you (very much)"
Helf Gott!, Helfgott!, or Helf dir Gott! (Southern Germany/Austria/Transylvanian-Saxon; archaic/mostly used by more or less religious elderly)[1][2] Gott helfe[3]
"May God help you!"
Vergelt's Gott
"May God reward it" (i.e. your good wishes)
Großwachsen! (Transylvanian-Saxon; from Romanian "Să creşti mare!"; used solely for children, usually after the usual "Gesundheit" for the first and/or second response)[4]
In Gujarati, there is no set phrases to acknowledge a sneeze. Most commonly, people would invoke the name of a god, say a phrase meaning "live long"/"good health", or just use the English expression: ગોડ બ્લેસ યુ (goḍ bles yu).
"God!" or "God bless you" (using English)
આભાર (ābhār) or થૅન્ક યુ (thenk yu) (using English)
Guð hjálpi þér! or Guð blessi þig There is also a custom to respond three times to three sneezes: Guð hjálpi þér ("God help you"), styrki þig ("strengthen you"), og styðji ("and support").[6]
Mandarin speakers do not typically comment on another person's sneeze. When someone does give a response, they might say 百岁 (bǎisuì). More rarely there are the expressions 多保重 (duōbǎozhòng) and 多喝点水 (duō he dian shui)[original research?]
lit.'(live to) 100 years old' "Take care" and "Drink more water"
Na zdrowie!, Sto lat!, or Zdrówko! (a diminutive form of "zdrowie") Sometimes Prawda!
"To your health!", "Live a hundred years!", or "[To your] health!" Sometimes "Truth!", indicating the sneeze means something the sneezer had said before is true.
Sănătate/Să fii sănătos/Să fii sănătoasă or Noroc Să crești mare! (for children; usually "Noroc" comes first, then "Sănătate" and as a third option, "Să crești mare!")[9]
"Health/Be healthy" or "To your luck" "May you grow up!"
In Latin America, Salud or Dios te bendiga. In Spain, it can also be Jesús after the first, María after the second, and y José after the third. In Latin America, particularly in Venezuela and Colombia, it's replaced by salud after the first, dinero after the second, and amor after the third.
"To your health" or "God bless you". "Jesus" after the first, "Mary" after the second, and "and Joseph" after the third in Spain. "Health", "money", and "love" in Latin America.
Çok yaşa (followed by İyi yaşa if a second sneeze occurs, "Bin yaşa" for a third sneeze.)
"Live long", "Live good," "Live a thousand"
Sen de gör, Hep beraber, or 'Siz de görün
"And I hope that you live to see it [my long life]," "All [of us] together" (for when there are more than two witnesses), or "And may you/ y'all witness it [my long life]"
будь здоровий (BООD' zdoh-RO-vyy) to a male sneezer informally будь здорова (BООD' zdoh-RO-va) to a female sneezer informally будьте здорові (BООD'-te zdoh-RO-vee) (formal)[11] На здоров'я! (na zdoh-RO-v-ia) Правда (pra-vda) if a person sneezes during another person's speech
When a child sneezes, an adult might say Cơm muối, which means "salt & cooked rice". These words are believed to expel the evil spirit that's possessing their weak phách (yin soul) at that moment.
זײַ געזונט (zay gezunt), צו געזונט (tsu gezunt), or אסותא (asuse)[12] After a second and third sneeze, צו לעבן (tsu lebn) and צו לאַנגע יאָר (tsu lange yor)[12] If someone is speaking when another sneezes, גענאָסן צום אמת (genosn tsum emes)[13]
"Be healthy", "to health", or "health" (Aramaic) "To life" and "for many years" "Sneezed on truth"
A sneezer responds to their own sneeze with חיים (chaim)
^Ons volksleven - Volume 5. L. Braeckmans. 1893. p. 23. Nu nog hoort men dit leste in Duitschland, ofschoon het Gott helfe dir sterk afgewisseld wordt met het onchristelijk Gesundheit.
^ abFrom Latin where it means "I wish it will benefit you"
^It is somewhat known to say Schönheit, "beauty", after a second or third sneeze and Klugheit, "prudence" after another, or the like, though this is somewhat humorous. The sense is to extend the wish from health to yet other personal qualities also ending in -heit.