Quotative
A quotative (abbreviated QUOT) is a grammatical device to mark quoted speech. When a quotation is used, the grammatical person and tense of the original utterance is maintained, rather than adjusting it as would be the case with reported speech. It can be equated with "spoken quotation marks." DutchIn Dutch, the preposition van can be used to introduce direct speech:
Quotative van can be used in combination with a verb of speech, as in the above example, a noun designating something with message-carrying content, or a light verb, e.g. a copula (like for English quotative like).[2] In the specific colloquial combination zoiets hebben van (literally, "have something suchlike of"), the subsequent quoted speech conveys a (possibly unspoken) feeling:[3]
EnglishIn English the most common quotative has historically been the verb say:
Starting in the late 20th century, the expression be like began to be used frequently as a quotative in colloquial speech:
In speech, the word like in this use is typically followed by a brief pause, indicated here with a comma. This quotative construction is particularly common for introducing direct speech indicating someone's attitude.[4] GeorgianGeorgian marks quoted speech with one of two suffixes depending on the grammatical person of who made the original utterance, -მეთქი for the first person and -ო for the second and third person.[5] The following sentences show the use of the first person and non-first person quotative particles respectively. Note the preservation of both the person and tense of the original utterances: First person quotativeმოხუცმა Mokhutsma he-ERG იტირა, it'ira cry-AOR როცა rotsa when ვუთხარი, vutkhari I told-AOR him რომ rom that თქვენი tkveni your ვაჟიშვილი vazhishvili son-NOM ჯარში jar-shi in the army უნდა unda must წავიდეს ts'avides he goes-OPT -მეთქი. metki. 1st person QUOT "The old man cried when I told him that his son had to enter the army" lit. "that 'your son has to enter the army.'" Second and third person quotativeკახეთში K'akhet-shi to Kakheti კი k'i but ინტურისტის int'urist'is Intourist-GEN ექსკურსიას eksk'ursias excursion-DAT უნდა unda must გაყვე gaqve you accompany-OPT it ო. o. 3rd person QUOT "But (they said) that I had to accompany an Intourist excursion to Kakheti" lit. "that 'you must accompany'" Note that this second sentence omits an overt verbum dicendi since the original speaker is already known, and context makes it clear that the speaker was the original addressee. Ancient GreekAncient Greek can mark quoted speech in prose with the subordinating conjunction ὅτι:[8] οἱ hoi they δὲ dè but εἶπον eîpon said-AOR ὅτι hóti QUOT ἱκανοί hikanoí ready ἐσμεν. esmen we are-PAI1P "They said that they were ready" lit. "that 'we are ready'" JapaneseIn Japanese, the quotative と [to] is used to indicate direct speech in this sentence: 石田さん Ishida-san Mr. Ishida は wa TOP 「トマトが "tomato ga tomato-NOM 好きじゃない」 suki janai" like-NEG と to QUOT 言いました。 iimashita. say-PAST-POL "Mr. Ishida said that he didn't like tomatoes" lit. "that 'I don't like tomatoes'" The following example shows the preservation of both grammatical person and the tense in a quoted utterance using the quotative particle: 彼女 Kanojo She は wa TOP 僕 boku I に ni DAT 「あなたが "anata ga you-NOM 好き suki like だ」 da" COP と to QUOT 言った。 itta. say-PAST "She told me that she liked me" lit. "that 'I like you'" See Japanese grammar for more examples of when と (to) is used. KoreanIn Korean, the marker 라고 rago follows the quoted sentence clause, marking direct quotation as follows: 주현 씨 Joohyun sshi Ms. Joohyun 는 neun TOP 저 jeo I 에게 ege DAT "니가 "niga "you-NOM 좋아" joha" like" 라고 rago QUOT 말했어요. malhaesseoyo. say-PAST-POL "Joohyun told me that she liked me." lit. "that 'I like you.'" The verb 말하다 malhada, "to say", is often shortened to 하다 hada, meaning "to do". This is because the quotative marker alone makes it obvious the quote was said by someone, so saying the whole verb is redundant. Indirect quotation works similarly, albeit using different markers. When quoting a plain sentence, the marker ㄴ/는다고 n/neundago (ㄴ다고 ndago after vowels, 는다고 neundago after consonants) is attached to the quoted verb. When quoting adjectives, 다고 dago is used: 주현 씨 Joohyun sshi Ms. Joohyun 는 neun TOP 저 jeo I 에게 ege DAT 제가 jega I-NOM 좋다고 johtago like-QUOT 했어요. haesseoyo. say-PAST-POL "Joohyun told me that she liked me." When quoting the copula 이다 ida, the marker 라고 rago is used instead: 경수 씨 Kyungsoo sshi Mr. Kyungsoo 는 neun TOP 저 jeo I 에게 ege DAT 아직 ajik still 학생이라고 haksaeng-irago student-COP-QUOT 했어요. haesseoyo. say-PAST-POL "Kyungsoo told me that he's still a student." Question sentences are marked with the quotative marker 냐고 nyago, which changes to 느냐고 neunyago after verbs ending in a consonant and to 으냐고 eunyago after adjectives ending in a consonant. 저 Jeo I 는 neun TOP 윤아 씨 yoona sshi Ms. Yoona 에게 ege DAT 망고 mang-go mango 를 reul SUBJ 먹어본 meogeobon eat-try-PAST-ATTR 적이 jeogi experience-SUBJ 있냐고 innyago have-Q-QUOT 물어봤어요. mureobwasseoyo. ask-PAST-POL "I asked Yoona if she has tried mango." lit. "has the experience of eating mango" 저 Jeo I 는 neun TOP 종대 씨 Jongdae sshi Mr. Jongdae 에게 ege DAT 공원 gong-won park 으로 euro towards 가고 gago go-to 싶으냐고 shipeunyago want-Q-QUOT 물어봤어요. mureobwasseoyo. ask-PAST-POL "I asked Jongdae whether he would like to go to the park." SanskritIn Sanskrit, the quotative marker iti is used to convey the meaning of someone (or something) having said something. स sa He भषति bhaṣati says इति iti QUOT ते te they तस्य tasya his गृहम् gṛham house आगच्छन्ति āgacchanti come He says that they come to his house (He says, "They come to my house.") SinhalaIn the following English sentence, no word indicates the quoted speech.
That is indicated only typographically. In Sinhala, on the other hand, here is the equivalent sentence:
It has an overt indication of quoted speech after the quoted string Wow, the quotative kiyalaa. TeluguIn Telugu, traditionally the words andi (for female and neuter singular), meaning she said that or it said, annāḍu (for male singular), meaning he said that and annāru (for plural), meaning They said are used as quotative markers. However, in recent times, many Telugu speakers are resorting to use the Latin quotation marks ("...") to convey speech. For example: తను tanu ఇంటికి iṃṭiki వెళదాము veḻadāmu అన్నాడు annāḍu "He said that we will go to home," lit. "He said, 'We'll go home.'" TurkishIn Turkish, direct speech is marked by following it by a form of the verb demek ("to say"),[11] as in
In particular, the word diye (literally "saying"), a participle of demek, is used to mark quoted speech when another verb of utterance than demek is needed:
In contrast, indirect speech uses the opposite order. The reported utterance is preceded by the verb of utterance and introduced by the conjunctive particle ki, comparable to English "that":
See alsoReferences
|