In phonology, apocope (/əˈpɒkəpi/ə-POCK-ə-pee)[1][2] is the omission (elision) or loss of a sound or sounds at the end of a word. While it most commonly refers to the loss of a final vowel, it can also describe the deletion of final consonants or even entire syllables.[3]
For instance, in much spoken English, the t in the word don't is lost in the phrase I don't know, leading to the written representation I dunno.
The resulting word form after apocope has occurred is called an apocopation.
Etymology
Apocope comes from the Greekἀποκοπή (apokopḗ) from ἀποκόπτειν (apokóptein) 'cutting off', from ἀπο- (apo-) 'away from' and κόπτειν (kóptein) 'to cut'.[4][5]
The loss of a final unstressed vowel is a feature of southern dialects of Māori in comparison to standard Māori, for example the term kainga (village) is rendered in southern Māori as kaik. A similar feature is seen in the Gallo-Italic languages.
Finnic linna → Estonian linn (city)
Finnic linnan → Estonian linna (city's)
Colloquial Finnish suomeksi → suomeks (in Finnish)
Some languages have apocopations that are internalized as mandatory forms. In Spanish and Italian, for example, some adjectives that come before the noun lose the final vowel or syllable if they precede a noun (mainly) in the masculinesingular form. In Spanish, some adverbs and cardinal and ordinal numbers have apocopations as well.
Adjectives
grande ("big, great") → gran → gran mujer (feminine) ("great woman". However, if the adjective follows the noun, the final syllable remains, but the meaning may also change: mujer grande, meaning "large woman")
bueno ("good") → buen → buen hombre (masculine) ("good man"; the final vowel remains in hombre bueno, with no accompanying change in meaning)
Adverbs
tanto ("so much") → tan ("so") → tan hermoso ("so beautiful")
primero ("first") → primer → primer premio ("first prize")
segundo ("second, according to") → segund ("according to") → según → El evangelio según ("The Gospel according to")
tercero ("third") → tercer → tercer lugar ("third place")
postrero ("final") → postrer → postrer día ("final day")
Economy of expression
Apocope can also refer to the shortening of words for economy. This is common in nicknames, such as William → Will or Margery → Marge, but occurs in other words, such as fanatic → fan and laboratory → lab.[6]
^Matthews, P. H. (2014). "Apocope". The concise Oxford dictionary of linguistics. Oxford paperback reference (3rd ed.). Oxford: Oxford University Press. ISBN978-0-19-967512-8.
^ abMcArthur, Tom; Lam-McArthur, Jacqueline; Fontaine, Lise, eds. (2018). "Apocope". The Oxford Companion to English Language. S. I.: Oxford University Press. ISBN978-0-19-966128-2.
Crowley, Terry. (1997) An Introduction to Historical Linguistics. 3rd edition. Oxford University Press.
External links
Look up apocope in Wiktionary, the free dictionary.